Monday, 11 November 2013

老婆奴 (A hen-pecked husband)

上次說到小情人在節日約會,他們兩人十分恩愛(an affectionate/ a loving couple),很快就同居(to shack up with each other),更決定閃電結婚(lightning marriage),朋友們都以為他們是奉子成婚(shotgun marriage)


丈夫很體貼(to be thoughtful),什麼事都遷就(to humor)妻子,是個典型的住家男人(a typical family man),但外人把他看成是老婆奴(a hen-pecked husband)。不料妻子竟不懂珍惜另一半(her significant other) ,與其他男人偷情(to have a clandestine love affair with another man),更多次用美人計(honey trap)騙取陌生男人的金錢。丈夫最初看見妻子頸上的吻痕(love bites/ hickeys,即廣東話的「咖喱雞」)時是懷疑,後來親眼目睹妻子一腳踏兩船 (to two-time him/ to be unfaithful to him)才敢相信。

丈夫默默付出多年,竟換來如此下場,明明說過二人要一起慶祝25年的銀禧(silver jubilee)50年的golden jubilee60年的diamond jubilee,甚至是75年的platinum jubilee。他失望得沉溺於自憐中(to wallow in self-pity),更在一怒之下(in a fit of rage),二人開始鬧分手 (to be headed for splitsville)。妻子這才知道丈夫有多好,想竭力挽救婚姻(to salvage the marriage),可惜已覆水難收(It's no use crying over spilt milk)。二人最終和平分手。

總結︰
1.       同居(to shack up with each other)
2.       閃電結婚(lightning marriage)
3.       奉子成婚(shotgun marriage)
4.       遷就伴侶(to humour)
5.       老婆奴(a hen-pecked husband)
6.       另一半(significant other)
7.       偷情(to have a clandestine love affair)
8.       美人計(honey trap)
9.       吻痕咖喱雞 (love bites/ hickeys)
10.   一腳踏兩船 (to two-time somebody)
11.   沉溺於自憐中(to wallow in self-pity)
12.   一怒之下(in a fit of rage)
13.   鬧分手 (to be headed for splitsville)
14.   挽救婚姻(to salvage the marriage)
15.   覆水難收(It's no use crying over spilt milk)


No comments:

Post a Comment