Monday 11 November 2013

Head-scratching Chinese Surnames

如今四中國領導最令外國記者頭痛的,是他們的姓現任的兩位,一個是President Who(胡主席),一個是Premier When(溫總理),一個是「誰」,一個是「何時」,外國記者讀得舌頭打轉。但那麼多年了,好不容易也習慣了。

不料,這頭剛習慣了「Who」和「When」,接着來了兩個更拗口的,一個是President She(習主席),一個是Secretary Her(賀國強書記),這一下,挑戰更大了。英語記者如果不把舌頭捋平了,簡直沒法報道新聞:「She said, I mean he said... She said Who told When... He said, oh I mean Her said, oh yeah, I mean not her said, I mean he said... Oh, my God!」

說起姓氏,我們常說的百家姓是hundred family surnames,而複姓是compound surnames。

記載家族各代成員的是族譜genealogy book,族譜內有錯綜複雜的家族圖 family tree。
族譜揭示了你跟誰有血緣關係 to have a kinship with somebody,以及一個人的出身背景 pedigree。

傳家之寶是family heirloom,會一直pass down for generations through family members。

No comments:

Post a Comment